С этим статусом вы можете загружать новые переводы на сайт минуя премодерацию, т. е., как только залили перевод на сайт - пользователи могут его уже скачивать. Но стоит учитывать, статус выдаётся не просто так, а с расчётом добавления субтитров вдальнейшем, и после того, как у вас уже будет несколько загруженных переводов. Мы должны знать, какого качества переводы вы присылаете, некачественные не допускаются.
Кроме этого, добавлена возможность заменять свои присланные файлы. Другими словами, вы можете вносить изменения в переводы.
Сообщайте свой ник, под которым вы снабжали переводами наш ресурс.
NB! Господа Избранные уже имеют права Uploader'а.
Огромная просьба к аплоадерам:
- При загрузке субтитров в поле "Версия, серия, сезон" вводится одно из следующих значений:
- Для сериалов: номер сезона, номер серии и название серии на языке оригинала. Вот в таком формате: 3x01 Matters of honor
- Для фильмов здесь может быть указана только версия фильма (самого фильма, а не его конкретного носителя): Editor's Cut, Extended Editors Version, Full Version и т. п.
Не надо указывать в этом поле "фильм Гая Ричи", "детективная мелодрама", "версия для 987fps с форума #$%.com" и так далее. Все эти уточнения к версии фильма никакого отношения не имеют и поэтому всё равно будут удалены.
Если у вас есть какие-нибудь пояснения, можно:
- Изложить их в текстовом файле, который и добавить в zip/rar файл перед загрузкой на сайт.
- После добавления перевода в базу, открыв соответствующую страницу, добавить на ней комментарий.
- Изложить их в текстовом файле, который и добавить в zip/rar файл перед загрузкой на сайт.
- Для сериалов: номер сезона, номер серии и название серии на языке оригинала. Вот в таком формате: 3x01 Matters of honor
- При загрузке субтитров в поле "Переводчик" указывается имя переводчика, то есть того человека (или группы людей), который производил собственно перевод фильма с другого языка. Уточню: человек, рипающий субтитры с DVD, переводчиком не является.
- Если вы не знаете, кто переводил данные субтитры, оставьте это поле пустым.
- Если загружается вариант, который переводил один человек, а потом вносил изменения другой (уточнения, добавления непереведенных фрагментов, значительная правка стилистики и т. д.), то проставляется имя переводчика (того человека, который делал этот перевод изначально), и только с его согласия через запятую может быть добавлено имя того, кто дорабатывал перевод.
Давайте будем уважать чужой труд, который к тому же делается на чистом альтруизме.
Не надо вписывать в поле "Переводчик" своё имя, если вы не переводили этот фильм. Это уже, ей богу, какой-то детский сад.
- Если вы не знаете, кто переводил данные субтитры, оставьте это поле пустым.
Большое спасибо за понимание.
И огромное спасибо за постоянное пополнение базы.