Сказ о том, как Иван-дурак портил фильмы


В некотором царстве, в некотором государстве жили-были старик со старухой, и было у них три сына. Старший сын слыл среди купцов в почёте, средний боярином известным, а младший — как обычно.

И было у этого младшего Ивана любимое занятие — фильмы смотреть. Поначалу он прикупил себе видик из далёкой страны Японии. Фильмы были всё красивые да интересные, но... Языков Иван не знал, учиться не хотелось. И попросил он тогда умельца Яшку перевести ему парочку.

Яшка тоже был не силён во всех этих вещах, а потому просто взял и наговорил перевод аккурат поверх оригинального звука. И о, чудо! Ивану-дураку так сие действо понравилось, что потребовал он, чтобы Яшка переводил ему все фильмы, какие только ни попадутся Ивашке.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Много фильмов успел приобрести Иван, и все эти фильмы ему Яшка перевёл. Время бежало, и в дверь постучали новые технологии. Иван-дурак был достаточно хорошо подкован в делах оных, а посему быстро почувствовал, что намного удобнее перейти с видеокассет на компьютер, и пользоваться волшебной силой дивикс в упряжке с дивиди.

Яшка, умея наговаривать текст на видик, особо долго не задумывался, и начал переводы потихоньку на те самые дивиксы накладывать. А так как фильмов было уже много, он и Ивана-дурака сему нехитрому занятию в два счёта обучил. Фильмы потекли рекой — были и на аглицком, и на французском самых тонких манер. Больше всего Ивану нравилось, как итальянки поют. Только вот беда: Яшка так громко бубнил перевод, что часто песни даже не слышно было. Призадумался Иван-дурак, да ничего умного в голову тогда не пришло.

Долго ли, коротко ли, а в царстве том, где Иван жил, начали появляться иные переводы. Носили название они потешное — субтитры. Ивану они напоминали «суп из икры». Над ними он посмеивался, куда впихнуть не знал, а потому за ненадобностью выкидывал, хоть пару штук и попробовал прочитать.

Фильмов прибавлялось, и Яшка уже не успевал переводить, а тем более ещё и после медовухи наговорить внятно. Потому всё чаще появлялись переводы недоделанные, или не к той версии фильма. Хоть Ивана это и печалило, да не слишком сильно — ему уже был интересен сам процесс наложения перевода, а не получаемый результат.

В соседнем государстве умелец объявился, кликали его Тимом. Он каким-то невероятным способом умел Яшкины переводы отдельно от оригинального звука в фильм запихнуть. Да так лихо, что иной человек мог эти самые фильмы то на итальянском, то на русском смотреть. Тайну изготовления хранил он свято, но злые языки болтали, что пользуется он каким-то Нандубом. Иван-дурак окромя орешника, липы и обычного дуба никаких других дубов не знал. Не ведала ничего про то и Яга. Поэтому Иван решил не забивать своей головы всякой ерундой, и продолжал лепить переводы по-старому.

Времена наступили новые, и обнаружил Иван как-то целые заросли субтитров. Было их там много, на многие новые фильмы, и даже подробно рассказано было, как оные использовать. Подивился Иван слегка, но не мог понять, зачем же столько труда в субтитры вбухано было, когда Яшкин голос и знакомее, и перевод круче, а титры ещё читать надо. Иван по натуре русской ленив был, и снова не прислушался к тому, что иные люди говорили. Речь о том шла, что нужно Яшке накостылять, что он фильмы портит, и не хочет с тем самым Тимом объединиться, чтобы на двух языках фильмы выпускать. Иван прикрикнул на тех людей, да запретил им у себя дома появляться — чтобы знали, как на Яшку напраслину возводить!

Между делом кто-то встретил Яшку в тёмном переулке да накостылял ему хорошенько. Рука у него была тяжёлая, потому как бабка-ведунья ухаживала за больным уж второй месяц. Видать, крепко Яшке по голове треснули — отказался он переводить. Закручинился Иван — не помогли ни уговоры, ни угрозы — Яшка стоял на своём, что больше он на фильмы звук лепить не будет.

Пара самых любимых фильмов Ивана лежала без перевода. Не долго думая, полез он за субтитрами, и о, чудо! Нашёл он переводы к тем самым фильмам. Текст почитал — вроде понравилось. Попробовал фильм с субтитрами посмотреть — получилось. И что самое расчудесное — те самые итальянки, которые ему так нравились — пели своими голосами, а не Яшкиным.

Назвать одинаково субтитры и фильм Ивану-дураку ума не хватило, а потому как дружкам фильм он показывал, каждый раз приходилось отыскивать субтитры отдельно. К тому же не умел он всякие хитрые настройки в файлы записывать, потому ему приходилось ещё и размер да цвет текста менять.

Друзья смеялись над ним очень громко, и Ивана в краску вгоняли. Дальше так продолжаться не могло, и решил Иван-дурак выведать тайну, как субтитры можно на вечные времена к фильму приставить.

К тому времени умельцев разных в округе много разных развелось, и особенного труда помощника найти не составило. Рассказал он Ивану-дураку, что к тому самому дубу не то соха, не то плуг имеется. Кличут его субтитлером, и при помощи оного можно текст волшебным образом навечно к фильму прилепить. Обрадовался Иван таким словам, и побежал домой — по сусекам искать, потому что всякую ненужную поначалу дрянь в сарай бросал.

Искомое вскоре обнаружилось. Особого труда разобраться в диковинке не представило — только некоторые настройки сделать пришлось. Поставил Иван фильм на обработку, а сам трапезничать пошёл — потому как это дело должно было по разговорам, занять значительно больше времени, чем добавление голоса.

Долго ли, коротко ли — а получил Иван то, что хотел. Буквы бежали одновременно с тем, что говорили в фильме, и Ивану-дураку это очень нравилось. К тому же он теперь на бусурманском языке даже несколько ругательств выговорить мог! Потому как когда бусурман ругался, внизу по-русски перевод имелся. И очень это было удобно для изучения иностранных языков.

Как повелось, умельцы быстро пронюхали про это дело, и тоже начали субтитры навечно в фильм вгонять. Да иной раз так потешно получалось: когда-то фильм на аглицком был, поверх шёл голос на немецком, а внизу русские слова бежали. Чудеса, да и только!

Всё было просто в лучшем виде, пока не попался фильм про одну красивую итальяночку по имени Малена. Фильм попал к Ивану через третьи руки, и потому над фильмом уже успел поработать какой-то англичанин. Итальянка говорила на своём певучем языке, а внизу по-аглицки субтитрами перевод имелся.

Иван взял, да как обычно субтитры и наложил. Результат был неожиданным. Русский текст смешался с аглицким, и такие литеры необычные появились, что ни в сказке сказать, ни пером описать. И никоим образом разобрать написанное нельзя было.

Закручинился Иван. Что делать? Пошёл он за советом к Василисе Прекрасной. Она его внимательно выслушала, а после чего учить взялась:

- Не зря тебя Иван-дурак прозвали! Зачем ты такую тьму-тьмущую фильмов перепортил? Сначала голос тебе иностранный не нравился, так ты ещё и картинку решил переделать?

И рассказала царевна Ивану в очень короткий срок, как два звука в одном фильме сделать — чтобы никого не обидеть. Можно всё тот же звук отдельно рядышком положить — проигрыватели уже давнёхонько умеют два звука одновременно играть. И про то, что нельзя субтитры навечно к фильму приделывать тоже рассказала.

С той поры Иван поумнел, фильмов больше не портит. Недолго думая, женился он на Василисе Прекрасной, и теперь фильмы они смотрят по-доброму — голос иноземный, а текст понятный под картинкой имеется.

Когда уж очень хочется, Иван включает голос русский, но никогда на вечные времена в фильм его не добавляет, потому что знает: разбить ендову на куски можно, да собрать невозможно.

Именно поэтому часто бояре и искали звуковые дорожки на иноземных языках, поминая словами неприличными тех, кто на аглицкий фильм немецкий или испанский голос накладывал, али на русский фильм китайские иероглифы навечно пририсовывал...

Вот и сказке конец, а кто понял — молодец!