Минимальные требования к переводу, или «Хачу зделать пиривод»


Очень часто после просмотра нескольких фильмов с субтитрами возникает желание что-нибудь перевести. Желание вполне понятное, но есть некоторые разумные вещи, которых неплохо было бы придерживаться. Вот самое важное, что нужно не забывать:

1. Для начала фильм нужно посмотреть как минимум два раза — чтобы понять идею режиссёра и игру слов. Поэтому если уж решились переводить фильм — берите то, что нравится. :)

2. Если язык оригинала вы знаете с грехом пополам — лучше не начинайте. Перевод будет убогим, да и друзья засмеют.

3. Переводить лучше все диалоги, песни, и важные тексты (например, письма или вывески). Не нужно добавлять «отсебятину». Переводы технических терминов и различные непонятки можно разрешить на нашем форуме в разделе «переводчикам». (Не забудьте, что если вы хотите не только читать, но и писать — на форуме нужно зарегистрироваться.) Если не уверены в каком-либо предложении, свяжитесь с теми, для кого язык является родным.

4. Используйте широко распространённые форматы файлов для субтитров — MicroDVD (*.sub), а лучше SubRip (*.srt) — у людей, которые будут использовать ваши субтитры, не возникнет проблем с обнаружением FPS (количество кадров в секунду). Эти два формата понимают практически все программы.

5. Проверяйте субтитры на наличие логических ошибок. Сделать это можно программой Subtitle Workshop, которую можно найти здесь.

Не забудьте проверить пересечение (второй субтитр по времени появляется раньше, чем заканчивается первый), и длину (слишком короткое время показа).

6. Большие тексты субтитров могут содержать по несколько строк. Запомните, что один субтитр должен содержать одну или две строки. Если в ваших титрах будут трёхстрочные титры, то некоторые проигрыватели просто будут отрезать последнюю строку. А это значит, что зритель не сможет увидеть перевода!

7. Длинные строки нужно разбивать на части. Максимальная длина строки не должна превышать 45 символов (для просмотра на телевизоре лучше даже не превышать 40 символов). Если строка длиннее, то она или не умещается на экране, или шрифт приходится выбирать маленького размера. Мелкий шрифт на экране читать тяжело, а значит — глаза будут уставать намного сильнее. Да и люди в очках помянут вас нехорошим словом.

8. Если строка очень длинная, и приходится её делить на 3 или 4 части, то нужно субтитр разбить пополам. Т.е. из одного субтитра делается два. Первые две части строки идут в первый субтитр, остаток — во второй. Сделать это можно в уже упоминавшейся программе Subtitle Workshop. Постарайтесь, чтобы текст совпадал со звуком.

9. После того как текст переведён и исправлены ошибки, связанные со временем показа, подходящий момент для проверки орфографии. Так как субтитры — обычный текстовый файл со специальной разметкой, можно использовать любой текстовый редактор с поддержкой проверки орфографии. Например, свободно распространяемый Crypt Edit, российскую разработку, которую можно найти здесь.

10. Когда грубые ошибки исправлены, можно распечатать перевод на бумаге. Напечатанный текст открывает грубые ошибки, которые не в силах распознать компьютер. Прочтите перевод и найдите места, которые придётся подправить.

11. Итак, перевод проверен на «ашипки». Нужно сесть и посмотреть фильм с переводом от начала до конца. Во время просмотра скорее всего проявятся логические несуразности и разное написание имён.

12. Чтобы не ударить лицом в грязь перед всем честным народом, сначала перевод лучше опробовать на друзьях и близких. Очень часто они показывают на не совсем «русский» язык.

13. К файлу субтитров можно приложить небольшой текст, в котором будет указано название фильма на языке оригинала, название в переводе, имя переводчика, дата перевода и ссылка на информацию о фильме в базе IMDB. Например, для фильма «Жизнь прекрасна» это выглядит так. Оба файла (субтитры и информацию) можно запаковать в один архив (например, программой WinZip или WinRAR).

Удачи в Ваших начинаниях!