Зачем нужны субтитры


Фильм! Фильм! Фильм!

Эта фраза стала обычной. Давно прошли те времена, когда волшебный экран был каким-то чудом. Сначала в дом пришёл видеомагнитофон, а затем его начали вытеснять компьютер и DVD-проигрыватель. Техника за последний десяток лет сделала огромный скачок вперёд, но проблемы, которые подстерегали зрителя десять лет назад, как ни странно, остались. Помните переводы с «носатым» голосом, которые можно было слышать на первых пиратских видео? Помните качество звука и изображения? Ужасные времена. А теперь взгляните на то, что зритель имеет сегодня. Итак, давайте посмотрим, что происходит с обычным человеком, который либо не знает иностранных языков, либо знает из рук вон плохо. Давайте назовём его дедушкой, да не примут близко к сердцу этого эпитета пожилые мужи.

Появляется новая умопомрачительная комедия, со всех сторон обрушивается реклама, кадры из фильма захватывают всех от мала до велика. На полках появляются первые DVD. Но... большинство людей только смотрят на оригинальные коробки. Дело даже не в высокой цене — при желании, можно найти и скачать из Интернета так называемый пиратский «рип» с DVD-диска. Останавливает незнание языков. Французский, немецкий, английский... Этот список можно продолжить. Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь. Дедушка ломает голову над тем, как понять незнакомый язык. Напрашивается верный ответ — никак. Личного переводчика не нанять, а компьютеры пока к сожалению, переводят из рук вон плохо. Остаётся ждать, пока на видео не появится «носатый» перевод. И наконец, дедушка, с мечтательным выражением лица, прижимая к груди заветную коробку с фильмом, спешит домой. Возле голубого экрана собираются домашние, и начинается чудо... Правда, сизая дымка чуда начинает быстро рассеиваться. Голоса у дублёров либо не соответствуют голосам актёров, либо (что ещё хуже) роли дублирует один человек. Зачастую качество звучания расшатывает даже крепкие «совковые» нервы. Скрепив сердце, дедушка примиряется с тем, что почему-то Эдди Мерфи говорит фальцетом, а Николь Кидман щеголяет неэротичным басом. Вся семья устраивается в креслах поудобнее, и тут-то становится понятно, что часть фраз почему-то вообще не переводится, или переводится ну очень уж примерно. Ещё со школы дедушка помнит, что «Ай лав ю» можно перевести как «Я тебя люблю», но не как «Любимая». Смысл конечно, похож, но всё же... Расстроенный таким положением вещей, наш любитель фильмов находит перевод в MP3 и запускает русский звук одновременно с видео. Ловкость рук, и никакого мошенничества! Дедушка сидит, не выпуская из рук мышку и играет в начинающего ди-джея. Звук то отстаёт от сцены, то наоборот, убегает вперёд на полминуты. Вконец расстроенный таким положением вещей, наш милый зритель понимает, что ему достался перевод для NTSC, а фильм записан в системе PAL. И тут, как говорит Геннадий Хазанов, наш миллионер ползёт в поликлинику и берёт бюллетень на три дня с ежедневной сдачей анализов...

«Что делать?» — надоевший классический вопрос, на который часто нет ответа. Но не в этом случае! Можно использовать СУБТИТРЫ!

Субтитры не влияют на качество оригинального звука, актёры говорят «своими» голосами. Всегда можно расслышать малейший шорох в сцене или приглушённый шёпот таинственного убийцы. Тексты субтитров берутся с оригинальных дисков — напрямую от компании, снявшей фильм. Искажения текста просто исключены. Субтитры практически не занимают места, и поэтому можно хранить одновременно несколько переводов к фильму. Например, в добавление к оригинальному английскому тексту можно хранить немецкие, русские и бразильские субтитры.

Но самый главный плюс субтитров — вы можете УЧИТЬ язык. Если установлен оригинальный немецкий текст — можно слушать произношение актёров. Установив русский перевод можно пополнять свой словарный запас или просто наслаждаться фильмом.

Итак, выбор за вами! Но прежде чем решить, подумайте о качестве тех переводов, которые Вам уже попадались прежде. Остались ли вы тогда довольны?