Как вставить звуковые дорожки и субтитры в DVD
Все программы, упомянутые здесь, кроме особо оговорённых — бесплатны. Все ссылки являлись действующими на момент написания руководства. В крайнем случае, всё можно найти на VideoHelp.com.
Рассмотрим данную проблему на конкретном примере. Имеется диск «The Departed» («Отступники»), региональное издание с двумя стереодорожками (хоть что-то, а то на таких изданиях оригинального трека днём с огнём не сыскать), и наша задача — вставить в него 2 потока субтитров (русских и английских), благополучно скачанных с subtitry.ru и opensubtitles.org).
Предварительно скопируем диск на винчестер, не забыв удалить из него всю рекламу при помощи VobBlanker (825 кб.) (если бы диск был защищён от копирования, а такое среди лицензионных изданий встречается, даже бюджетных, пришлось бы воспользоваться помощью DVD Decrypter). Нам надо разложить фильм на элементарные потоки (видео и аудио), чтобы, добавив в него субтитры, собрать его вновь и вставить обратно в DVD.
Воспользуемся утилиткой ReJig (403 кб.). Запустим её и выберем режим IFO Mode:

Можно было бы открывать непосредственно с диска (кнопка «Open Disk»), но т. к. мы работаем с копией на винчестере, то жмём кнопку «Add» и указываем путь к папке с содержимым DVD, где выбираем файл VTS_05_0.IFO (фильм содержится именно в этом разделе). Если бы мы открывали диск напрямую, то фильм нашёлся бы автоматически, как самый большой раздел диска. По умолчанию ReJig стремится ужать видео («Re-Compress Video»), но нам надо его просто извлечь без изменений — режим «Demux». Указываем папку, куда всё будет складываться («Output Directory»), не забываем поставить галочки «Correct AC3 Delay» и «Convert Subs to IFOEdit Sup format», жмём «Process».
Посмотрим, что у нас получилось. Файлы MPEG_Video_0xE0.m2v, AC3_Audio_0xBD_0x80_Delay_-80ms_CorrectedTo0ms.ac3 и AC3_Audio_0xBD_0x81_Delay_-80ms_CorrectedTo0ms.ac3, где первый — видеопоток, а два остальных — русский и английский треки соответственно. Их задержка («Delay») составила всего 80 миллисекунд, но благополучно была исправлена («CorrectedTo0ms»). Субтитры, если бы таковые имелись, имели бы вид Sub_Stream_0xBD_0x20.sup.
Обратите внимание — по отдельности потоки составляют в сумме 4064 Мб, а фильм, собранный из них — 4155 Мб!
Переместимся теперь в окно экспорта глав («Chapters|Cell»). Жмём «Export» и сохраняем файлик ChapTimes в произвольном месте. Это — разметка диска в секторах — нам пригодится позднее, а пока желательно получить разметку также и по времени (в секундах).
Тут нам поможет Chapter-X-tractor (302 кб.).

Точно также открываем VTS_05_0.IFO, на закладке «Format» выбираем пресет «DVDMaestro» и сохраняем («Save data»). Загляните на закладку «Customize»: там можно выбрать, какие главы оставить, а какие нет. При этом «Chapter-X-tractor» самостоятельно удаляет главы, если их продолжительность слишком мала.
Вот теперь пришёл звёздный час DVDLab Pro (23 Мб.). NB! Программа является платной ($250).
Подробное русское руководство по программе ищите здесь:
http://www.videoediting.ru/files/dvd_lab_pro_help.part1.rar
http://www.videoediting.ru/files/dvd_lab_pro_help.part2.rar
http://www.videoediting.ru/files/dvd_lab_pro_help.part3.rar
http://www.videoediting.ru/files/dvd_lab_pro_help.part4.rar (суммарный объём 4.82 Мб., HTML-версия)
http://www.videoediting.ru/files/HELP_DVD_LAB_PRO_1_5.pdf (PDF-версия, 5.45 Мб.)
http://www.videoediting.ru/files/DVD_Lab_PRO_Extensions_Help.pdf (PDF-версия, 1.13 Мб., необязательное дополнение)
http://forum.videoediting.ru/index.php?showforum=60 (F.A.Q. по DVDLab)
http://forum.videoediting.ru/index.php?showforum=56 (все темы по DVDLab)
Здесь мы рассмотрим использование этой программы исключительно в качестве генератора субтитров.
Выбираем обычный проект PAL.

Обратите внимание, чтобы длина видео и аудиопотоков была одинаковой. Иногда требуется проверить видеопоток: Tools > Rewrite GOP Timecodе, там есть функция теста (просто проверка, без переписывания служебного заголовка видео), и не удивляйтесь, если расхождение составит боле 4000 секунд, вот тогда и запускайте «Full Process», иначе при сборке диска неизбежны проблемы.

Закидав файлы в проект, приступаем к генерации субтитров:


По умолчанию формат субтитров неанаморфированный, так что желательно выставить галку «Format for 16:9» (у нас ведь анаморфное видео!), стиль субтитров, на мой взгляд, лучшего взять «Outline+Shadow», тогда они получаются объёмными, выдвигаясь на передний план, и не сливаются с картинкой, гарнитуру не менее 20, обязательно моноширинный шрифт (Tahoma или Verdana, стандартом считается Pragmatica, но его ещё надо поискать), никаких засечных! Если фильм чёрно-белый, то цвет субтитров лучше выбирать жёлтый. Если выбрать пункт «Set This Subtitles always ON by default», то субтитры будут включены по умолчанию. Обратите внимание на пункт «Timecode is written in» — иногда надо поменять его с «real-time» на «Non-Drop Frame» (часто это нужно для NTSC-видео, где используется частота кадров 30.00 и 29.97).
Жмём «Generate Subtitles Stream», сохраняем. Аналогично создаём следующий поток субтитров (стандартом DVD предусмотрена поддержка до 8-ми звуковых дорожек и до 32-х потоков субтитров на диске).
Теперь надо разбить фильм на главы, для чего импортируем информацию, полученную Chapter-X-tractor:


Далее остаётся выправить связи диска (мы убрали меню):

После чего запустить сборку диска: Project > Compile DVD...
Мы собрали полностью рабочий диск, который можно записывать на болванку. Но лучше всё-таки вставить его обратно в исходный диск. Для этого нам понадобится VobBlanker. Откроем в нём исходную копию диска, выберем в нём раздел с фильмом VTS_05_0.IFO и нажмём кнопочку «Replace», после чего укажем путь к папке с фильмом, созданном DVDLab Pro:

Не забудьте в дополнительных настройках («More settings») отметить пункт «Copy PGS Subs Palette from replacing IFO».
Укажем путь к папке, где будет сохраняться фильм («Output Folder»), жмём кнопку «Process». Наблюдаем за ходом процесса и получаем сообщение «Finished, No Errors, 2 Warnings». (На предупреждения можете не обращать внимания, главное, чтобы не было ошибок).
На данном диске имеется рекламный ролик в 76 Мб. (раздел VTS_06_0.IFO), его также при желании можно заменить. Нужно только помнить, что если количество глав в заменяющем разделе БОЛЬШЕ, чем в исходном (у нас здесь в обоих по восемь), то VobBlanker автоматически его уменьшит.
Можем себя поздравить.
Но часто возникает необходимость добавить субтитры к уже имеющимся. DVDLab Pro не может импортировать готовые субтитры (не забывайте, что субтитры на диске это не текст, а набор картинок!), только генерировать их из текстовых форматов sub, ssa, srt и txt.
Что ж, исходные субтитры выдираем при помощи ReJig (не забудьте — «Convert Subs to IFOEdit Sup format»), новые — создаём в DVDLab Pro, которые спять же вытаскиваем ReJig'ом. Теперь нужно собрать DVD. Можно воспользоваться тем же ReJig'ом (режим DVD Author), но, во-первых, он требует слишком много места (сначала он собирает аудио и видео в единый mux-файл, затем делает ещё один, добавляя в него титры, и только потом делает DVD, нарезая mux-файл на VOBы), во-вторых, и это главное, он часто вылетает.
Посему воспользуемся IfoEdit (485 кб.). Для примера воспользуюсь теми же исходниками фильма «Отступники», и никто не помешает нам представить, что мы добавляем в него звуковые дорожки и субтитры.
Итак, запускаем IfoEdit, DVD Author > Author new DVD:

Указываем путь к видеопотоку, к звуковым дорожкам и субтитрам (вставляем их столько, сколько нужно). Информацию о главах («Chapters») берём из файла ChapTimes.txt, созданного ReJig'ом (но лучше сразу его переименовать в CellTimes.txt, а то IfoEdit иногда глючит). Указываем пункт назначения («Destination») — только существующую папку, иначе программа вылетит! Жмём «OK» и ждем завершения процесса (в отличие от ReJig, IfoEdit сразу создает DVD с готовой структурой).
[i]Любопытный факт, не нашедший объяснения. В результате демуксинга DVD на элементарные потоки разными программами получаются файла разного размера (они хоть на чуть-чуть, но отличаются), также как и при сборке одних и тех же исходников в DVD разными программами объём конечного результата также отличается.
Итак, DVD готов. Но вот что мы видим при просмотре:

Как исправить цвет? Надо его импортировать. Откроем в IfoEdit файл, содержащий информацию о субтитрах. Я воспользуюсь диском, созданном DVDLab Pro. Открываем файл VTS_01_0.IFO, находим строку VTS_PGCITI — VTS_PGS_1. В меню «Subtitle Color» выбираем пункт «Copy Colors from this PGS». Аналогично открываем файл VTS_01_0.IFO, в папке, где лежит созданный IfoEdit фильм, также находим строку «VTS_PGCITI — VTS_PGS_1» и выбираем пункт «Paste Colors into this PGS». Сохраняемся («Save»).

И вот мы получили то, чего добивались.

Но увы, метод импорта цвета не всегда срабатывает. Иногда цвет не меняется вообще, иногда становится другим, не менее диким (розовым с синей окантовкой, например).
Тут нам на помощь придёт утилитка DVDSubEdit1.38 (500 кб.). Как видно из названия программы, изменением цвета титров её возможности не ограничиваются, поскольку это полноценный редактор. Она может автоматически удалить субтитры для слабослышащих («for the hearing impaired») — те, что заключены в квадратные [] или круглые скобки (); задать положение титров в кадре как всех сразу, так и по отдельности, изменить длительность показа тиров; имеется собственный простенький риппер субтитров (разумеется, он сильно уступает SubRip (1.06 Мб.), но вполне сгодится, когда нужны не сами тексты, а их тайминги, чтобы по ним синхронизировать перевод).
Итак, запустим программу и откроем файлы с фильмом (File > Open full domain), т. е. сразу весь фильм целиком, а не отдельный VOB-файл. Подождём, пока программа просканирует все файлы, и вот что откроется нашему взору:

Здесь нас интересует в первую очередь раздел «Subpic Color/Transparency». Как видно, все четыре цвета, выбранные для фона, окантовки и тени субтитров — одинаково зелёные, что нам и предстоит исправить. Кликаем по зелёному квадратику «b», в открывшемся окошке «Pick color for pixe...» выбираем (Shift+Click) новый цвет, аналогично и остальные три поля «p», «e1», «e2» (цвет можно выбирать по вкусу).

Прозрачность («Transparency») выставлена на минимум (15).
Выбрав пункт «Show Bitmap Zoom», можно отобразить субтитры в натуральную величину:

Главное, не забыть выставить пункт «All DCSQTs», чтобы можно было редактировать все субтитры сразу, а не только текущий!

Заодно неплохо бы отрегулировать высоту субтитров («Subpic vertical position») так, чтобы вторая строка полностью лежала на чёрном поле:

На ту же величину (-13) смещаем самый первый титр. Регулировать положение субтитров можно для каждого кадра отдельно, но нам требуется изменить весь поток титров разом, т. е. применить изменения (сделанные для первого, т. е. цвет, прозрачность и позицию) сразу ко всем титрам: Edit > Apply last modification to all.

После чего остаётся только сохранить результат: File > Save all modifications.
Важно! применить изменения можно сразу ко всем потокам титров либо выборочно:

К сожалению, проблемы зачастую не ограничиваются только вышеперечисленными. Нередко случается, что вставленные в DVD звуковые дорожки и субтитры не опознаются вовсе, т. е. не значатся в списке существующих (хотя физически они наличествуют, информации о их существовании на диске в реальности нет), посему они не воспроизводятся. В таком прискорбном случае приходится править служебную информацию диска вручную. Тут нам поможет IfoEdit. Откроем файл VTS_01_0.IFO, находим строчку «VTSI_MAT», смотрим число напротив «number of audio streams in VTSTT_VOBS», если оно неправильное, дважды по нему кликаем и в открывшемся окошке выставляем нужное число потоков (от 1-го до 8-ми).
Для субтитров анлогично находим строку «Numbers of sub-pictures in VTSTT_VOBS» и точно также правим число потоков (от 1-го до 32-х).

Далее в IfoEdit открываем строку «VTS_PGCITI» и кликаем по «VTS_PGC», создаем последовательно нужное число аудиопотоков следующим способом: находим строки «audio stream status», проверяем. Для первой должен быть 32768 (хотя он обычно уже выставлен), «audio stream 2 status» — 33024, «audio stream 3 status» — 33280, для последующих соответственно 33536. 33792, 34048, 34304, 34560 (шаг 256).

Аналогично для субтитров, находим строки «Sub-pictures stream status» и при необходимости правим, вводя нужное число (шаг -65792):
1 -2147483648
2 -2147417856
3 -2147352064
4 -2147286272
5 -2147220480
6 -2147154688
После чего «save» и «quit». Разумеется, так можно не только вставлять потоки, но и удалять их (попадаются диски с криво удалёнными звуковыми дорожками, которые значатся как реально существующие, и на них можно даже переключаться).
Можно также изменить атрибуты потоков, для чего снова в IfoEdit откроем VTS_01_0.IFO и дважды кликнем по строке «Audio 1»:

Исправим языковую принадлежность и при необходимости другие атрибуты. Таким же макаром исправляем свойства субтитров (а также иногда требуется видеоатрибуты подправить — систему цветности (PAL-NTSC), размер кадра, анаморфирование). Не забываем сохраняться!
Итак, мы исправили структуру раздела с фильмом, но желательно также довести до ума и структуру меню диска, т. н. видеоменеджера VIDEO_TS.IFO. Точно также открываем его в IfoEdit, находим строку «VMG_VTS_ATRI», где выставляем нужное число потоков, Учтите, что диск может иметь несколько разделов, ищите нужный VTS.
И всё равно, несмотря на то, что собранный диск вроде работает, при попытке его записи (например, при помощи Nero Burning ROM), возникает ошибка (нарушение структуры размещения файлов), из-за чего некоторые разделы диска могут оказаться невоспроизводимыми. Исправить это можно опять же в IfoEdit: загрузить VIDEO_TS.IFO и нажать кнопку «Get VTS Sectors» (исправить разметку диска).

(Дополнительные функции: «Region Free» — сделать диск мультизонным (только для файла VIDEO_TS.IFO), «Remove P-Ups» — удалить запрет пользовательских операций (переключения субтитров, пропуск рекламы и т.д.), для этого нужно загрузить КАЖДЫЙ IFO-файл!)
Можно также заново прогнать диск через VobBlanker, иногда заново использовав функцию «Replace».
Вот основные рекомендации и инструкции. Разумеется, никто вас не заставляет работать именно с этим набором программ.
Так, в качестве генератора титров можно использовать программу Txt2Sup (1.25 Мб.) или SubtitleCreator (1.66 Мб.). Последняя, правда, требует установленной библиотеки Microsoft .Net Framework v.2.0. (Автор является поклонником актрисы Эшли Джадд, поэтому не удивляйтесь, что в качестве фоновых картинок он использовал её постеры).
Цвет субтитров можно исправить при помощи IfoColor (165 кб.).
Может пригодиться вместо IfoEdit и VobBlanker утилитка IfoUpdate (85 кб.).
Как известно, нет в мире совершенства, и автор этой статьи тоже, и посему его опус тоже далеко не полон и точен. Поэтому все попытки исправить и дополнить данное руководство только приветствуются (равно как и распространение оного среди заинтересованных лиц).
Удачи!
P. S. Хотя я выше упоминал, что в DVDLab импортировать готовые субтитры нельзя, оказывается — можно!
Здесь описывается, как это делается: SubRip'ом грабится набор BMP-картинок и делается скрипт (формат .son) — его-то DVDLab как раз-то и понимает.
Правда, эта статейка уже не новая, но данный способ вполне пригоден (проверено — работает!). Цвет и положение титров можно задавать непосредственно перед риппингом (как и описано в статье), но, на мой взгляд, проще будет править после сборки DVD при помощи DVDSubEdit — так нагляднее.
http://forum.videoediting.ru/index.php?showtopic=14505
P. P. S. Чтобы импортировать в DVDLab информацию о главах («chapters»), ChapterExtractor не обязателен, ReJig'a вполне хватает. Он извлекает информацию о разметке по кадрам, и DVDLab её тоже понимает. (Импортируется аналогично вышеописанному способу).
Субтитры (формата txt, sub, srt), как правило, несут в себе информацию о строках, отображаемых курсивом. Но DVDLab, к сожалению, эти сведения игнорирует. Но курсив можно выставлять принудительно. В окне генератора субтитров в разделе «Prop» (между «Text» и «Preview») нажать кнопку, похожую на стандартную «свернуть окно» в ОС Microsoft Windows. Появится окошко «Current Subtitle Advanced Properties» (расширенные свойства текущего субтитра), где можно задать положение текста (6 вариантов) и способы его отображения (7 вариантов, включая курсив и его комбинации с обычным текстом). При желании все заданные атрибуты (положение в кадре и написание) можно применить сразу ко всем субтитрам («Apply to All Subtitles»).
Субтитры, сгенерированные DVDLab'oм, получаются слегка сероватыми и немного прозрачными — обратите на это внимание и при необходимости исправьте в DVDSubEdit.
(А) 2007, Dozator
Все права абсолютно проигнорированы.
Март 2007.
Все права абсолютно проигнорированы.
Март 2007.