| 14-04-2008 |
uzer |
Отличный перевод. Почти идеальный, спасибо, leonid55. Однако рождественский гимн на стихи Карпинского (ум. 1825) имеет совсем другой смысл (00:26:26,003->...) например: "А Слово стало плотью,
и обитало с нами" - перевод: "Божий сын - Агнец и не насильник
Всё стучится в сердца людей!" |
| 20-04-2008 |
leonid55 |
Пояснение: данный перевод сделан к двд (раздача - на "фениксе" и "кпнемо"), о чём и свидетельствует постер
>гимн на стихи Карпинского... имеет совсем другой смысл
Согласен, но переводить дословно - гимн вообще теряет структуру, вот и взял стихи Карпинского как наиболее соответствующие ДУХУ видеоряда. |
| 27-05-2008 |
ILIASZ |
Спасибо leonid55, от имени непольскоговрящих зрителей. У меня же пока одно замечание: поправить бы ляп в самом начале: 17 сентября 1939г красная армия вторглась таки в восточную Польшу.. (только эта оплошность резанула глаз, в остальном понравилось. Если что замечу еще - напишу) |
| 25-06-2008 |
jiggo |
Спасибо! Отличный перевод! Из неточностей:
00:53:17,205 -> 00:53:20,605
родился 22 июня 1985 года, |
| 11-07-2008 |
Yarilo |
Почему нет субтитров, когда в фильме персонажи говорят на русском языке, а на экране показывают титры на польском языке? Что ль мы, русские, понимаем или должны понимать по-польски? |
| 04-04-2010 |
kenk2a@mail.ru |
субы хорошие а неточности.. да они у всех авторов есть .
спасибо |
| 11-04-2010 |
рамзес |
спасибо, нужный фильм и нужные титры, глухие тоже должны знать историю... |
| 15-04-2010 |
Букля |
жаль что когда титры идут на польском - нет перевода( |