| 05-02-2006 |
Майкл |
Перевод неплохой, даже очень неплох. Особенно его художественная обработка. Но на кой черт называть Некромантов - Смертоносцами? Это же совершенно разные понятия. Даже затрудняюсь что поставить. |
| 28-02-2006 |
Disappear |
Некроманты- это Necromancers кто такие думаю всем понятно, а в фильме Necromongers -это всё -таки нечто иное, потому пришлось искать новое слово. Смертоносцы-лучшее что я придумал- есть идеи,предлоджения_ пишите %) |
| 03-03-2007 |
mausan |
Перевод требует серьёзной доработки.
1. Трехстрочные субтитры это зло - на POWED DVD плеере отображаются только первые две строки.
2. Некоторые фразы из 3-5 слов висят по минуте, особенно "радует" 7-ми секундная надпись
01:59:13,362 -> 01:59:20,097
Хуй тебе! |
| 04-03-2007 |
Disappear |
Жаль что так с плеером (советую сменить;))_ по поводу тайминга: субтитры я обрабатываю специально продливая время отображения каждой строки, максимум для всех 10сек. особо короткие можно убавить,зависит от ситуации. в любом случае это относится больше к субтитрам, а не самому переводу. не трудно ведь поубавить время до пары секунд, если мешает |
| 05-03-2007 |
mausan |
плеер, к сожалению не сменить, ибо HD-DVD фильмы может проигрывать только POWER DVD и WINDVD последних версий.
А зачем субтитры подвешивать на 10 секунд? :) |
| 05-03-2007 |
Disappear |
это делается автоматически, во избежание строк которые видны меньше двух секунд, а для тех самых трехстрочных бывает недостаточно и 5ти. в последствии 10 конечно же оставляю мало где, в ранних версиях могут быть и не укорочены некоторые места. но ведь 10секунд это никак не минута) |
| 05-03-2007 |
mausan |
А это что:
68
00:07:52,094 -> 00:08:59,732
Система Ингеон.
ПЛАНЕТА КРЕМАТОРИЯ |
| 06-03-2007 |
Disappear |
Это был баг :)
поправил излишки тайминга и мелкие недочёты. спасибо. |
| 06-03-2007 |
mausan |
И вам спасибо за переводы! |
| 12-03-2007 |
Grey |
стоп! я сейчас скачал Английские субтитры! |
| 12-03-2007 |
Disappear |
заменил, надеюсь больше без геморроя :) |
| 21-05-2009 |
sanek79 |
за перевод фильмов спасибо.но неужели так обязательно мат переводить дословно?я не против мата но считаю что он должен быть по делу.неужели так сложно перевести fuck you-пошел к черту!я думаю перевод фильма от этого не пострадает а может даже выйграет.но это только мое мнение. |
| 21-05-2009 |
Disappear |
я тоже считаю, что авторы сценария мат вставляют "по делу", а не для того, чтобы кому вздумается цензурировали на своё усмотрение. Есть урезанная версия этого фильма, там и матов поменьше и сцены некоторые изменены или отсутствуют. Я понимаю, у нас привыкли, что мат адаптирован до "проклятий" и "чёртов" и любой фильм, независимо от изначального рейтинга можно увидеть по телевидению, но это фильмы Не семейные, и не просто так. Уверен вы ощущаете разницу между матерным словом из n-букв и тем же "пошёл в чёрту"_ так как можно тут же предполагать. что это надо переводить одинаково, неучитываю эту самую разницу?
_Пожалуйста) |
| 13-12-2009 |
SDN |
Сабы неплохие, но было большой ошибкой - переводить общепонятные термины и названия: Некромонгеров - как Смертоносцев, мерков - как наймов. Ибо по-русски такие вещи не звучат и режут слух, вернее - раздражают малехо. Сабами ведь, в основном, пользуются те, кто мало-мальски знает английский, но плохо его на слух воспринимает, ну кроме людей со слуховыми ограничениями, конечно. |
| 13-12-2009 |
SDN |
Тоже самое относится и к названию планеты Гелион Прайм... Дословно (с большой натяжкой) она конечно первая, а по смыслу - главная, основная, а не какая-то там первая по счету планета в системе Гелеон. |
| 13-12-2009 |
Disappear |
Спасибо за комментарий, но не подскажете где ещё можно встретить понятие Некромонгеры? Слово mercs (mercenaries) конечно более вероятно, но назвать его общепринятым в русском языке в форме "мерки"... думаю нельзя.
Имхо- Режут слух на русском именно слова без надобности заимствованные из других языков, тогда как из прекрасно можно перевести. |
| 07-05-2010 |
Щд_Фдуч |
По настоящему профессиональные субтитры не делают по 3 строки. Либо разбивают на более короткие фразы, либо пытаются передать смысл более короткими фразами.
Также субтитры не должны висеть по долгу-это тоже признак профессиональных субтитров. Стандарт-2 сек. |
| 07-05-2010 |
Disappear |
Такие субтитры, которые вы называете профессиональными, ещё и без надобности упрощают текст, передавая только общий смысл (местами), опускают имена и некоторые слова (в частности те, что передают эмоциональную окраску предложения).
Почему дубляж считается лучше закадровых переводом (одноголосых\многоголосых) - он более полно передаёт всё, звучащее в фильме (по крайней мере, такая задумка). Свои субтитры я стараюсь делать такими же, чтобы они наиболее полно и адекватно передавали фильм |
| 26-03-2011 |
Pravednik646 |
Хорошие субтитры. По мне полная дословность и правильность передачи самое главное - для этого фильм и создается. |